Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Pound for pound

  • 1 POUND

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > POUND

  • 2 боксёр, ведущий бой обменом ударами

    Русско-английский спортивный словарь > боксёр, ведущий бой обменом ударами

  • 3 фунт

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > фунт

  • 4 бить(ся)

    гл.
    1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smack
    Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.
    1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.
    2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.
    3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.
    4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.
    5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.
    6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.
    7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.
    8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.
    9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.
    10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.
    12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.
    13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.
    14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.
    15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.
    16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

    Русско-английский объяснительный словарь > бить(ся)

  • 5 взялся за гуж, не говори, что не дюж

    1) Set phrase: better never begin than never make an end, in for a lamb, in for a sheep, in for a penny, in for a pound, in for a penny, in for a pound (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)), once the reins are in hand, don't bend!, once you pledge, don't hedge (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you), once you've put your hand to the plough, don't look back, those who play bowls must expect to meet with rubbers

    Универсальный русско-английский словарь > взялся за гуж, не говори, что не дюж

  • 6 PENNY

    • Don't be penny - wise and dollar - foolish - Не жалей алтына - отдашь полтину (H)
    • In for a penny, in for a pound - Заварил кашу - не жалей масла (3)
    • Look after the pennies and the pounds will take care of themselves - Копейка рубль бережет (K)
    • No penny, no paternoster - За ничто ничего не купишь (3)
    • One penny is better than none - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)
    • Penny and penny laid up will be many - Копейка к копейке - проживет и семейка (K)
    • Penny saved is a penny made (A) - Сбережешь - что найдешь (C)
    • Penny today is worth two tomorrow (A) - Одно нынче лучше двух завтра (O)
    • Take care of the pence (pennies) and the pounds will take care of themselves - Копейка рубль бережет (K)
    • Take care of your pennies and the dollars will take care of themselves - Копейка рубль бережет (K)
    • Touch pot, touch penny - За ничто ничего не купишь (3)
    • Two pennies will creep together - Деньги к деньгам идут (Д)
    • Who will not keep a penny never shall (shall never) have many - Копейка рубль бережет (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PENNY

  • 7 Р-64

    ХОТЬ (ПОПОЛАМ) РАЗОРВИСЬ coll (хоть + VPIIlipcr, these forms only fixed WO
    1. ( usu. subord clausel whatever you do, however much you try, you cannot attain the desired result
    no matter how hard you try
    try as you might try as hard as you like knock yourself out.
    Асеев записал слова Есенина: «Никто тебя знать не будет, если не писать лирики: на фунт помолу нужен фунт навозу -вот что нужно. А без славы ничего не будет, хоть ты пополам разорвись - тебя не услышат» (Гладков 1). Aseyev wrote down his I Yesenins) remarks word for word: "If you don't write lyrics, no one will ever know you for every pound of flour, you need a pound of dung. Without fame, you won't get anywhere, try as hard as you like —no one will listen" (1a)
    2. ( usu. impers predic) (used when s.o. has to do several things at once, be in several places at the same time) it is very difficult for s.o. to cope with all the things he has to do simultaneously: I have (he has etc) only got two hands (, after all)
    there is only one of me (him etc).
    «Хозяйство, дети - все на мне, - жаловалась Мария, -все приходится самой делать. Хоть разорвись...» "It's all on my shoulders," Maria complained, "the housework, the kids. I have to do everything myself, and I've only got two hands, after all."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-64

  • 8 хоть пополам разорвись

    [ хоть + VPImper these forms onty; fixed WO]
    =====
    1. [usu. subord clause]
    whatever you do, however much you try, you cannot attain the desired result:
    - knock yourself out.
         ♦ Асеев записал слова Есенина: "Никто тебя знать не будет, если не писать лирики: на фунт помолу нужен фунт навозу - вот что нужно. А без славы ничего не будет, хоть ты пополам разорвись - тебя не услышат" (Гладков 1). Aseyev wrote down his [Yesenins] remarks word for word: "If you don't write lyrics, no one will ever know you for every pound of flour, you need a pound of dung. Without fame, you won't get anywhere, try as hard as you like - no one will listen" (1a)
    2. [usu. impers predic]
    (used when s.o. has to do several things at once, be in several places at the same time) it is very difficult for s.o. to cope with all the things he has to do simultaneously:
    - I have <he has etc> only got two hands (, after all);
    - there is only one of me (him etc).
         ♦ "Хозяйство, дети - все на мне, - жаловалась Мария, - все приходится самой делать. Хоть разорвись..." "It's all on my shoulders," Maria complained, "the housework, the kids. I have to do everything myself, and I've only got two hands, after all."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть пополам разорвись

  • 9 хоть разорвись

    [ хоть + VPImper these forms onty; fixed WO]
    =====
    1. [usu. subord clause]
    whatever you do, however much you try, you cannot attain the desired result:
    - knock yourself out.
         ♦ Асеев записал слова Есенина: "Никто тебя знать не будет, если не писать лирики: на фунт помолу нужен фунт навозу - вот что нужно. А без славы ничего не будет, хоть ты пополам разорвись - тебя не услышат" (Гладков 1). Aseyev wrote down his [Yesenins] remarks word for word: "If you don't write lyrics, no one will ever know you for every pound of flour, you need a pound of dung. Without fame, you won't get anywhere, try as hard as you like - no one will listen" (1a)
    2. [usu. impers predic]
    (used when s.o. has to do several things at once, be in several places at the same time) it is very difficult for s.o. to cope with all the things he has to do simultaneously:
    - I have <he has etc> only got two hands (, after all);
    - there is only one of me (him etc).
         ♦ "Хозяйство, дети - все на мне, - жаловалась Мария, - все приходится самой делать. Хоть разорвись..." "It's all on my shoulders," Maria complained, "the housework, the kids. I have to do everything myself, and I've only got two hands, after all."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть разорвись

  • 10 За малым погонишься, большое потеряешь

    By trying to gain a tri fling, you will miss getting much. See Не жалей алтына - отдашь полтину (H), Обрадовался крохе, да ломоть потерял (O)
    Var.: За краюшкой погонишься, каравай потеряешь. Малое пожалеешь, большое потеряешь
    Cf: Don't spoil the ship for half a penny's worth of tar (Am.). Don't waste ten dollars looking for a dime (Am.). It is no use losing a sheep (spoiling a ship) for a halfpenny worth of tar (Br.). A penny soul never came to twopence (Br.). A penny soul never 'came twopence (Am.). Penny-wise and pound foolish (Am., Br.). Penny-wise, pound foolish (Am.). Save at the spigot and waste at the bung (Am.). We spare at the spigot and spill at the bung (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За малым погонишься, большое потеряешь

  • 11 волка ноги кормят

    2) Set phrase: life is pilgrimage, like a dog in a fair: here, there and everywhere, the dog that trots about finds a bone (earning one's daily bread means going and looking for it), the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet, there never was a five pound note, but there was a ten pound road for it, wolves live by their legs

    Универсальный русско-английский словарь > волка ноги кормят

  • 12 вымогать

    1) General subject: demand pound of flesh, exact, extort (деньги), extortion, flay, fleece, hijack, pinch (деньги), pinch out from (что-л., у кого-л.), prey, racketeer (деньги), ramp, screw out (деньги, согласие - у кого-либо), shake (деньги), shark, squeeze, tap (деньги( и т.п.) for), wring, wring (from, out of), wring out, screw out (согласие, деньги( и т.п.) of), pinch out of (что-л., у кого-л.)
    2) Colloquial: sweat out, vamp (деньги), work
    3) American: gouge out, strike, strike for
    5) Australian slang: pluck, screw
    7) Makarov: pinch (smth.) out from (smb.) (у кого-л.; что-л.), pinch (smth.) out of (smb.) (у кого-л.; что-л.), demand pound of flesh

    Универсальный русско-английский словарь > вымогать

  • 13 не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

    Set phrase: a bird in the hand is worth two in the bush, a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах), a bird in the hand is worth two in the the wood, a feather in the hand is better than a bird in the air, a living dog is better than a dead lion, a pound in the purse is worth two in the book, an ounce of (good) fortune is worth a pound of forecast, better an egg today than a hen tomorrow, better one small fish than an empty dish, never quit certainty for hope, never quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды), one today is worth two tomorrow

    Универсальный русско-английский словарь > не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

  • 14 по сравнению с

    1) General subject: as compared to, as compared with, as contrasted with, beside, by contrast to, by contrast with, compared to (...) (...), in comparison with, in contrast with, over against, pound for pound (...), vis-а-vis, from (1) In terms of sales revenue, all the numbers are up from last year. 2) Tourist numbers in June are down 5% from last year.), compared with (Port Coquitlam's population is growing more rapidly compared with other municipalities in the region such.), over (Registration for many of the skilled-trades programs have doubled over previous years.), down from, up from, when compared to
    2) Engineering: versus
    4) Psychology: by comparison with
    6) Business: vis-a-vis
    7) Drilling: vs (versus)
    8) Makarov: against, as compared with (to)

    Универсальный русско-английский словарь > по сравнению с

  • 15 of low IQ

    Australian slang: not the full quid (historical note: 'quid' is slang for a pound. 1 pound became $2 when Australia converted to decimal currency)

    Универсальный русско-английский словарь > of low IQ

  • 16 лучше синица в руках, чем журавль в небе

    Set phrase: A bird in the hand is worth two in the bush, A bird in the hand is worth two in the wood, A feather in the hand is better than a bird in the air, A living dog is better than a dead lion, A pound in the purse is worth two in the book, An ounce of (good) fortune is worth a pound of forecast, Better an egg today than a hen tomorrow, Better one small fish than an empty dish, Never quit certainty for hope, One today is worth two tomorrow, half a loaf is better than no bread, one today is worth two tomorrows

    Универсальный русско-английский словарь > лучше синица в руках, чем журавль в небе

  • 17 лучше синица в руки, чем журавль в небе

    Set phrase: A bird in the hand is worth two in the bush, A bird in the hand is worth two in the wood, A feather in the hand is better than a bird in the air, A living dog is better than a dead lion, A pound in the purse is worth two in the book, An ounce of (good) fortune is worth a pound of forecast, Better an egg today than a hen tomorrow, Better one small fish than an empty dish, Never quit certainty for hope, One today is worth two tomorrow

    Универсальный русско-английский словарь > лучше синица в руки, чем журавль в небе

  • 18 тюрьма

    2) Slang: quod
    3) Dialect: lob's pound
    5) French: bastille
    6) Obsolete: pit
    7) Poetical language: prison house (часто образн.)
    8) Military: bank, brig, campsite, (военная) confinement facility, glass-house, mooch
    9) Construction: detention building
    10) Law: cell house, correctional institution, counter, hold, house of detention, jail (следственная и/или краткосрочного заключения), jail facilities, jail facility, jail-house, jailhome, prison (долгосрочного заключения), prison facility, punitive institution
    11) Economy: penal institution
    12) Australian slang: bird, the can
    13) Jargon: bastile, blockhouse, booby hatch, caboose, can, cannery, chokee, chokey, coalhole, fish bowl, freezer, hospital, iron house, iron parenthesis, moosh, refrigerator, school, slammer, stir, stirrer, stone jug, stone-jug, kitchen (After that last episode he'll be in the kitchen for a while.), ginger (He's doing time in the ginger.), shovel (He's spending a bit of time in the shovel.), bucket (One drink too many and I get seven days in the bucket.), high-power, boob, clinker, coop co-op, crate, dump, hoosegaw, joint, lock up, lock-up, pogey, pogie, pogy, poky, poogie, slam, spike, tank, the stir stir, wire city
    14) Jail: bandhouse
    15) Business: bonds, detention centre
    16) leg.N.P. imprisonment
    18) Archaic: house of correction
    20) Security: rogue house

    Универсальный русско-английский словарь > тюрьма

  • 19 бить

    1) (вн.; в вн.; тв.; по дт.; ударять) strike (d), hit (d); (многократно тж.) beat (d), pound (on)

    бить (вн. или дт.) в лицо́ (тж. о ветках, ветре) — hit / strike (d) in / on the face

    бить (кулако́м) в сте́ну — beat / knock / pound on the wall

    бить кры́льями — beat one's wings

    бить хвосто́м — lash / swish one's tail

    бить за́дом (о лошади)kick

    бить молотко́м по гвоздю́ — hammer the nail

    бить в ладо́ши — clap one's hands

    бить в бараба́н — beat the drum

    дождь бил в окно́ — the rain beat against the window

    бить кнуто́м (щёлкать) — crack one's whip; (вн.; подстёгивать) whip (d)

    бить по мячу́ (сов. проби́ть) — hit the ball; ( ногой) kick the ball

    2) (сов. отби́ть) (вн.; выстукивать) beat out (d); hammer out (d)
    3) (сов. проби́ть) (вн.; обозначать звучными ударами) strike (d); sound (d)

    часы́ бьют пять — the clock is striking five

    4) (сов. разби́ть) (вн.; разбивать) break (d), smash (d)

    бить посу́ду — break / smash dishes

    5) (сов. изби́ть, поби́ть) (вн.; подвергать побоям) beat (d), give (i) a beating; (сильно, жестоко) beat (d) up, bash (d) up; (ремнём, плёткой) whip (d), give (i) a whipping
    6) (куда-л; в вн.; по дт.; направлять удар, стрелять) strike (at), hit (at); (из огнестрельного оружия тж.) shoot (at); fire (at)

    бить из духово́го ружья́ — fire an airgun

    пу́шка бьёт на два киломе́тра — the gun has a range of two kilometers

    бить в цель / то́чку — hit the target, hit home (тж. перен.)

    бить ми́мо це́ли — miss the target (тж. перен.)

    7) (сов. заби́ть, приби́ть) (вн.; поражать оружием, убивать) kill (d); ( скот) slaughter (d); ( выстрелом) shoot (d); охот. тж. hunt (d)

    бить ры́бу остро́гой — spear fish (with a gig)

    бить гарпуно́м — harpoon (d)

    бить на лету́ — shoot on the wing (d)

    8) (сов. поби́ть, разби́ть) (вн.; громить, побеждать) beat (d), defeat (d)

    бить врага́ — hammer away at the enemy

    разби́ть врага́ — beat the enemy

    9) карт. (сов. поби́ть)

    бить ка́рту — win / head a trick; play a winning card

    бить ка́рту ко́зырем — trump a card

    10) (литься - о струе воды, лучах света и т.п.) gush out, spout; well out
    11) (по дт.; наносить ущерб чему-л) hit (d или at), strike (at)

    э́тот зако́н бьёт по права́м гра́ждан — that law strikes at the rights of citizens

    бить по недоста́ткам — hit / strike at defects

    бить по чьему́-л самолю́бию — wound smb's pride / vanity

    12) (на вн.; рассчитывать на что-л) play (on / upon), trade (on / upon)

    бить на жа́лость — (try to) stir pity in smb; trade on smb's sympathy

    бить на эффе́кт — do it for effect, trade / speculate on effect

    13) (вн.; вызывать дрожь, судороги и т.п.)

    его́ бьёт лихора́дка — he is shivering with fever

    меня́ ча́сто бьёт ка́шель — I often have a shattering cough

    14) тех. (о деталях - стучать из-за смещения, провисания и т.п.) beat; wobble; whip; flap
    ••

    бить в глаза́ — 1) (дт.; о ярком свете) blind (d), dazzle (d) 2) (о чём-л заметном, выделяющемся) strike the eye

    бить в нос (о запахе) — strike / assault smb's nostrils

    бить в одну то́чку — hammer away at the same point

    бить врага́ его́ же ору́жием — fight the enemy with his own weapon; ≈ give smb a dose of his own medicine

    бить себя́ в грудь (о показной эмоции)beat one's breast

    Новый большой русско-английский словарь > бить

  • 20 биться

    нсв
    1) ударяться, колотиться to beat, to pound; to strike

    ба́бочка бьётся о стекло́ — a butterfly is beating against the glass

    во́лны прибо́я би́лись о бе́рег — the surf pounded the shore

    2) (св заби́ться) пульсировать to beat; сильно колотиться to throb, to pound

    у меня́ си́льно заби́лось се́рдце — my heart began to throb

    3) сражаться to fight, to struggle

    би́ться за освобожде́ние страны́ — to fight for the liberation of the country

    би́ться врукопа́шную — to fight hand-to-hand

    би́ться до после́днего — to fight it out

    4) прилагать усилия to grapple (with), to struggle (with)

    би́ться над зада́чей — to rack one's brains over a problem

    5) о стекле, посуде to break, to smash

    стекло́ легко́ бьётся — glass breaks easily, glass is fragile

    - биться об заклад

    Русско-английский учебный словарь > биться

См. также в других словарях:

  • Pound Puppies — was a toyline sold by Hornby in the 1980s. It later inspired an animated TV special, an animated TV series, and a feature film. Shipments of the toys over five years generated sales of $300 million in 35 countries. Fact|date=January 2008The… …   Wikipedia

  • pound — pound1 [pound] n. pl. pounds; sometimes, after a number, pound [ME < OE pund, akin to Ger pfund: WGmc loanword < L pondo, a pound, orig. abl. of pondus, weight (in libra pondo, a pound in weight), akin to pendere: see PENDANT] 1. a) the… …   English World dictionary

  • Pound — may refer to:Units*Pound (currency), a unit of currency in various countries *Pound sign, £ *Pound sterling, the fundamental unit of currency in Great Britain * Pound (force), a unit of force *Pound (mass), various units of mass *Number sign, #,… …   Wikipedia

  • Pound for pound — is the term used in boxing, mixed martial arts and other combat sports to describe a fighter s value in relation to fighters of different weight classes. Origin of the termIt is often said to have been created to describe world Welterweight and… …   Wikipedia

  • Pound cake — denotes five related types of dessert cakes:outhern styleA traditional American pound cake would contain one pound each of flour, butter, eggs, and sugarFact|date=June 2008. This recipe is quite popular in Southern states and is usually a staple… …   Wikipedia

  • Pound for pound — (англ. паунд фо паунд  сокр. P4P)  термин употребляемый в единоборствах, в основном в боксе, в отношении бойца, который признан лучшим вне зависимости от весовой категории. Термин вошел в употребление благодаря боксёру Бенни… …   Википедия

  • Pound — Pound, WI U.S. village in Wisconsin Population (2000): 355 Housing Units (2000): 174 Land area (2000): 0.815422 sq. miles (2.111934 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.815422 sq. miles (2.111934 sq …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • pound — [paʊnd] noun [countable] 1. written abbreviation £ the standard unit of currency in Britain, which is divided into 100 pence: • a twenty pound note • a shortfall of millions of pounds 2. the (British) pound the value of the British currency… …   Financial and business terms

  • Pound — 〈[ paʊnd] n.; s, od. s; 〉 engl. Gewichtseinheit, 453,6 g * * * Pound [paʊnd], das; , s [engl. pound, eigtl. = Pfund, < aengl. pund < lat. pondo, ↑ Pfund]: englische Gewichtseinheit (453,60 g; Abk.: lb. [Sg.], lbs. [Pl.]). * * * I …   Universal-Lexikon

  • POUND, EZRA LOOMIS° — (1885–1972), U.S. poet and critic. Born in Idaho, Pound left the United States in 1907 and lived in London and in Paris before settling in Rapallo, Italy, in 1925. By then he had already won international acclaim as a modern poet. A prolific… …   Encyclopedia of Judaism

  • pound — Ⅰ. pound [1] ► NOUN 1) a unit of weight equal to 16 oz avoirdupois (0.4536 kg), or 12 oz troy (0.3732 kg). 2) (also pound sterling) (pl. pounds sterling) the basic monetary unit of the UK, equal to 100 pence. 3) another term for PUNT(Cf. ↑ …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»